الصافات
Les rangés
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ
Alors, Nous lui apprîmes, en heureuse nouvelle, (la venue au monde) d’un garçon magnanime.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Lorsque celui-ci fut en âge de le suivre là où il allait, il lui dit : « Ô mon fils, je me suis vu en songe en train de t’égorger ! Réfléchis un peu et dis-moi ce que tu en penses. » Il1 répondit : « Père, fais ce qui t’est ordonné, et tu me trouveras, si Allah le veut, de ceux qui savent être patients (à la peine) ! »
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
Lorsque tous les deux se soumirent (à la volonté d’Allah), et (que le père) mit le front (de son fils) à même la terre,
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Nous l’appelâmes : « Ô Abraham !
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Tu viens d’accomplir la vision. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs ! »
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
Ce fut là l’épreuve manifeste.
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Nous rachetâmes (Ismaël) par une grandiose bête sacrificielle.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
Et Nous le fîmes passer à la postérité.
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Que la paix soit sur Abraham !
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ainsi récompensons-Nous les bienfaiteurs.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Il fut l’un de Nos serviteurs croyants.
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Nous lui apprîmes, en heureuse annonce, la venue d’Isaac, Prophète du nombre des vertueux.
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
Nous le bénîmes ainsi qu’Isaac, et il y eut parmi leur descendance qui est porté à faire le bien et qui est manifestement injuste envers lui-même.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Nous répandîmes Nos faveurs sur Moïse et Aaron.
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Nous les sauvâmes, avec leur peuple, du grand péril.
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Nous leur portâmes secours et ils furent les vainqueurs.
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
Nous leur donnâmes le Livre explicite,
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
et les conduisîmes vers la voie droite.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
Nous les fîmes passer à la postérité.
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Que la paix soit sur Moïse et Aaron !
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs.
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ils furent tous les deux de Nos serviteurs croyants.
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Élie fut aussi du nombre des Envoyés.
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
« Ne craignez-vous donc pas (Allah)? dit-il à son peuple.
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
Invoquerez-vous donc Baal en délaissant le Meilleur des créateurs,
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos tout premiers ancêtres? »
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Or, ils le traitèrent de menteur, et ils comparaîtront assurément et ils seront livrés au supplice,
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
excepté les élus parmi les serviteurs d’Allah.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
Nous le fîmes passer à la postérité.
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
Que la paix soit sur Élie !
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Il fut l’un de Nos serviteurs croyants.
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Loth fut aussi du nombre des Envoyés.
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Nous le sauvâmes ainsi que tous les siens,
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
hormis une vieille femme qui fut, elle, parmi les disparus.
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
Puis Nous anéantîmes tous les autres.
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Vous passez près (de leurs vestiges) le matin
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
et la nuit. N’entendez-vous pas raison ?
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Jonas fut aussi du nombre des Messagers.
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Il s’était enfui sur le vaisseau chargé.
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Désigné par le tirage au sort, il fut du nombre des perdants.1
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Le poisson l’avala, lui qui était à blâmer.1
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
S’il n’avait été de ceux qui rendent gloire (à Allah),
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
il serait certainement resté dans le ventre (du poisson) jusqu’au Jour où (les hommes) seront ressuscités.
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Nous le fîmes rejeter, malade, sur une terre nue.
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,1
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
et Nous l’envoyâmes (en Messager) à quelque cent mille (hommes) ou plus.
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Ils crurent et Nous les fîmes jouir (de ce bas monde) pour un temps.
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Demande-leur : « Ton Seigneur aurait-Il, Lui, les filles, et eux les fils ?
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
Ou bien alors avons-Nous créé les Anges de sexe féminin et ils en ont été témoins ? »